蓮華草のブログ

ものごとは心にもとづき、心を主とし、心によってつくり出される。(中村元訳『ブッダの真理のことば・感興のことば』岩波文庫)

ダンマパダで学ぶパーリ語 174. (391. 392.)

391.

Yassa kāyena vācāya manasā n'atthi dukkaṭaṃ,

所の者 身で  言で  意で  否/ある  悪作

saṃvutaṃ tīhi ṭhānehi, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.

御せる   三で ある  そを/我は  言ふ  婆羅門と

(身によれる、ことばによれる、意によれる悪作(あくさ)のあること無く、(その)三つ(身口意)によりて御しある者、そを我は婆羅門と言ふ。)

身にも、ことばにも、心にも、悪い事を為さず、三つのところについてつつしんでいる人、──かれをわれは〈バラモン〉と呼ぶ。

 yassa: ya の gen. sg. m.*1

  ya: pron. rel. 所のもの

 kāyena: kāya の ins. sg.

  kāya: m. 身, 身体, 集まり

 vācāya: vāca の ins. sg.

  vācā: f. [vac*2-ā] 語, 言

   √vac(a): 語, 言

   : 女性名詞を形成する*3

 manasā: manas の ins. sg.*4

  manas: n. 意, 心

 n'atthi: na*5 + atthi  無し

  na: adv. なし

  atthi: [√as(a)]*6 ある, 存在する

 dukkaṭaṃ: dukkaṭa の nom. sg.

  dukkaṭa: =dukkata  [du-kata*7] n. 悪作, 突吉羅

   du-: pref. 悪き, 難き

   kata: [karoti の pp.]*8  なされたる, 為作せる, 行作の

    karoti: [√kar(a), Sk. kṛ] なす, 行う, 作る

 saṃvutaṃ: saṃvuta の acc. sg. m.

  saṃvuta: a. [saṃvarati の pp.] 防護せる, 制御せる; 閉じたる, 結べる

   saṃvarati: [saṃ-var] 防護す, 制御す

    saṃ-: =sam-  pref. 共に, 沿って, 充分に, 完全に*9

    √var(a): [Sk. vṛ] 抑制する, 覆う

 tīhi: tayo の ins. pl.*10

  tayo: num. 三

 ṭhānehi: ṭhāna の ins. pl.

  ṭhāna: n. [ṭhā-na*11] 処. 場所, 住処, 在定, 状態, 点, 理由, 原因, 道理

   √ṭhā: [Sk. ṣṭhā] 立つ, 立ち止まる, 存在する, ある状態でいる

   -na: 名詞を形成する*12

 tamahaṃ: taṃ*13 + ahaṃ

  taṃ: ta の acc. sg. m.*14

   ta: pron. それ

  ahaṃ: pron. 私は, 私が  nom. sg.*15

 brūmi: brūti の 1sg.*16

  brūti: [√brū] 言う, 告げる, のベる

 brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa の acc. sg.*17

  brāhmaṇa: m. 婆羅門, 婆羅門族

 

392.

Yamhā dhammaṃ vijāneyya sammā-sambuddha-desitaṃ,

誰よりか  法を  了知せば  正しく完全に覚れる者により示されたる

sakkaccaṃ taṃ namasseyya, aggi-huttaṃ va brāhmaṇo.

恭しく   其を  礼拝すべし  祭火に  如く  婆羅門が

(正しく完全に覚れる者により示されたる法を、誰よりか了知せば、そを恭しく礼拝すべし。婆羅門が祭火にするが如く。)

正しく覚った人(=ブッダ)の説かれた教えを、はっきりといかなる人から学び得たのであろうとも、その人を恭しく敬礼せよ、──バラモンが祭りの火を恭しく尊ぶように。

 yamhā: ya の abl. sg. m.*18

 dhammaṃ: dhamma の acc. sg.

  dhamma: [dhar*19-ma] m. n. 法, 教法, 真理, 正義

   √dhar(a): [Sk. dhṛ] 持す

   -ma: 抽象名詞, 動作主名詞, 形容詞を形成する*20

 vijāneyya: vijānāti の opt.*21

  vijānāti: [vi-jānāti] 了知す, 了別す, 識知す

   vi-: pref. ばらばらに, 離れて, ~なしに. 分離, 相違, 分散を意味する*22

   jānāti: [√jñā, jā, ñā] 知る*23

 sammā-sambuddha-desitaṃ: sammā-sambuddha-desita の acc. sg. m.

  sammā: adv. 正しく, 完全に

  sambuddha: a. m. [sambujjhati の pp.]*24 よく覚れる, 正覚者, 等覚者

   sambujjhati: [saṃ-bujjhati] よく覚る, 正覚す

    bujjhati: =bodhati  [√budh(a)]*25 覚る, 目覚む

  desita: a. [deseti の pp.]*26 説示されたる, 説明されたる

   deseti: [disati の caus.]*27 示す, 指示す, 教示す, 懺悔す

    disati: [√dis(a), Sk. diś] 示す, 指す

 sakkaccaṃ: =sakkacca  adv. [sakkaroti の ger.]*28 恭敬して, 尊敬して, 恭しく

  sakkaroti: [sat*29-karoti] 恭敬す, 尊敬す

   sat: =sant  a. [atthi の ppr.]*30 ありつつ, 存在の; 善なる

 namasseyya: namassati の opt.*31

  namassati: [namo の denom.] 礼拝す, 拝む

   namo: =nama  n. 南無, 礼拝, 頂礼

 aggi-huttaṃ: aggi-hutta の acc. sg.

  aggi-hutta: 火祀, 事火法, 祭火

   aggi: m. 火, 火神, 火天

   hutta: n. 供犠, 供物

 va: =iva  indecl. 如く