423.
Pubbe-nivāsaṃ yo vedi, sagg'āpāyañca passati,
宿住を 所の者 知りし 天界と苦界を/と 見る
atho jātikkhayaṃ patto, abhiññā-vosito muni,
時に 生の尽滅に 到達せる 直観智を完成せる 牟尼
sabba-vosita-vosānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
一切の完成を成し遂げたるを そを/我は 言ふ 婆羅門と
(宿住を知りし者、天界と苦界とを見、生の尽滅に到達せる時に、直観智を完成せる牟尼、一切の完成を成し遂げたるを、そを我は婆羅門と言ふ。)
前世の生涯を知り、また天上と地獄とを見、生存を滅ぼしつくすに至って、直観知を完成した聖者、完成すべきことをすべて完成した人、──かれをわれは〈バラモン〉と呼ぶ。
pubbe-nivāsaṃ: pubbe-nivāsa の acc. sg.
pubbe-nivāsa: 宿住
pubbe: pubba の loc. sg.
pubba: a. 前の, 先の, 昔の
nivāsa: m. [ni-vas*1-a]居住, 住所
ni-: 外に, 前へ, 下に, 中に, 下方に, 中で, 下で *2
√vas(a): 住す
-a: 名詞・形容詞を形成する*3
yo: ya の nom. sg. m.*4
ya: pron. rel. 所のもの
vedeti: [vindati の caus.]*6 知る, 感受す, 経験す; 知らしめる
vindati: [√vid(a)]*7 知る; 見出す, 所有す
sagg'āpāyañca: sagg'āpāyaṃ*8 + ca
sagg'āpāyaṃ: sagg'āpāya の acc. sg.
sagg'āpāya: [sagga-apāya*9] 天界と苦界
sagga: m. 天, 天界, 天国, 天上
apāya: m. 苦界, 苦処, 無幸処, 悪処
ca: conj. と, そして, また
passati: [√pas(a), Sk. paś]*10 見る; 見出す, 知る
atho: =atha ind. 時に, また
jātikkhayaṃ: jātikkhaya の acc. sg.
jātikkhaya: [jāti-khaya*11] 生の滅尽
jāti: f. [jan-ti] 生, 誕生, 生れ, 血統, 種類
√jan(a): 生まれる, つくられる
-ti: 女性動作・動作主名詞を形成する*12
khaya: m. 尽, 尽滅, 滅尽
patto: patta の nom. sg. m.
patta: a. [pāpuṇāti の pp.] 已得の, 得たる, 得達の
pāpuṇāti: [pa*13-āp]*14 得る, 達す, 到達す
pa-: pref. 前に, 先に, 強意
√āp: 行き渡る, 漲る, 得る
abhiññā-vosito: abhiññā-vosita の nom. sg.
abhiññā: f. [abhi-ñā*15] 神通, 通, 通智, 証智
abhi-: prep. 対して, 向って, 勝れて, 過ぎて
√ñā: =jñā, jā 知る
vosita: a. [vi*16-o-sā の pp.]*17 完成せる, 終結せる, 完結せる
vi-: 語根の意味を強調する*18
o-: =ava- pref. 下に, 離れて, 戻って, 外れて, 少なく. 軽視*19
√sā: [Sk. ṣo] 終わらせる, 完成させる
muni: m. 牟尼, 寂黙, 黙者, 賢人 nom. sg.
sabba-vosita-vosānaṃ: sabba-vosita-vosāna の acc. sg. m.
sabba: a. n. 一切の, すべて, 一切のもの
vosāna: n. [vi*20-osāna] 最終, 終結, 完了
osāna: =avasāna n. [o-sā-ana*21] 終末
tamahaṃ: taṃ*23 + ahaṃ
taṃ: ta の acc. sg. m.*24
ta: pron. それ
ahaṃ: pron. 私は, 私が nom. sg.*25
brūmi: brūti の 1sg.*26
brūti: [√brū] 言う, 告げる, のベる
brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa の acc. sg.*27
brāhmaṇa: m. 婆羅門, 婆羅門族