92.
Yesaṃ sannicayo n'atthi, ye pariññāta-bhojanā,
所の者等 蓄えが 否/あり 所の者等 食物を遍知せる
suññato animitto ca vimokkho yesaṃ gocaro,
空なる 無相の 又 解脱は 所の者等 境地は
ākāse va sakuntānaṃ gati tesaṃ durannayā.
空の 如く 鳥達の 行方は 其等の 尋ね難き
(蓄え無き者ら、食物の本性を遍知せる者ら、その解脱の境地は空にして無相なる者ら、それらの行方は尋ね難し。空の鳥達の行方の如く。)
財を蓄えることなく、食物についてその本性を知り、その人々の解脱の境地は空(くう)にして無相であるならば、かれらの行く路(=足跡)は知り難い。──空飛ぶ鳥の迹の知りがたいように。
yesaṃ: ya の gen. pl. m.*1
ya: pron. rel. 所のもの
sannicayo: sannicaya の nom. sg.
sannicaya: m. [saṃ*2-nicaya] 集積, 蓄積
saṃ-: =sam- pref. 共に, 沿って, 充分に, 完全に. 強意*3
nicaya: m. [ni-caya] 積集, 財富
ni-: 外に, 前へ, 下に, 中に, 下方に, 中で, 下で *4
caya: a. [<√ci] 積土, 層, 集積
√ci: 積む, 集む
n'atthi: [na*5-atthi] なし, 非存, 無
na: adv. なし
atthi: [√as(a)]*6 ある, 存在する
ye: ya の nom. pl. m.*7
pariññāta-bhojanā: pariññāta-bhojana の nom. pl. m.
pariññāta: a. [pariññā-ta] 遍知せる, 暁了せる
pariññā: f. [pari-ñā*8] 遍知, 暁了, 知悉
pari-: pref. 円, 遍ねく, 完全に, 強意. 完全性などを意味する*9
√ñā: =jñā, jā 知る
-ta: 所有名詞・形容詞を形成する*10
bhojana: n. 食物, 食, 飲食
bhojana: n. [bhuj*11-ana] 食物, 食, 飲食
√bhuj(a): 食べる, 享受する, 楽しむ, 所有する
-ana: 名詞・形容詞を形成する*12
suññato: suññata の nom. sg. m.
suññata: a. [suñña-ta] 空なる, 空無の
suñña: a. n. 空なる, 空無の, 空
animitto: animitta の nom. sg. m.
animitta: a. [a-nimitta] 無相の, 無因相
a-: pref. 否定を示す. 無, 非, 不
nimitta: n. 相
ca: conj. と, そして, また
vimokkho: vimokkha の nom. sg.
vimokkha: m. [vi-mokkha] 解脱
vi-: pref. ばらばらに, 離れて, ~なしに. 分離, 相違, 分散を意味する. 強意*13
mokkha: m. [<muc] 脱, 解脱
√muc(a): 解放, 放棄
gocaro: gocara の nom. sg.
gocara: m. [go-cara] ①牧場, 餌所, 餌. ②行境, 行処, 範圍, 親近処
go: m. 牛, 牡牛
cara: a. m. [car-a] 歩行の, 密偵, 間諜
√car(a): 行く, 動く, 彷徨う, 行ず
ākāse: ākāsa の loc. sg.
ākāsa: m. 虛空, 空
va: =iva indecl. 如く
sakuntānaṃ: sakunta の gen. pl.
sakunta: m. 鳥, 猛鳥
gati: f. [gam-ti] 趣, 行方, 死去
√gam(u): 行く
-ti: 女性動作・動作主名詞を形成する*14
tesaṃ: ta の gen. pl. m.*15
ta: pron. それ
durannayā: durannaya の nom. sg. f.
durannaya: a. [du-anvaya*16] 尋ね難き, 従い難き
du-: =dur- pref. 悪き. 難き
anvaya: n. [cf. anveti] 随行, 類句, 推比
anveti: [anu*17-eti] 従う, 近づく, 従い行く
93.
Yass'āsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito,
所の者/漏が 消尽せる 食物に 又 無依の
suññato animitto ca vimokkho yassa gocaro,
空なる 無相の 又 解脱は 所の者 境地は
ākāse va sakuntānaṃ padaṃ tassa durannayaṃ.
空で 如く 鳥達の 足跡が 其の 尋ね難き
(その漏は消尽し、また食物に依ること無き者、その解脱の境地は空にして無相なる者、その者の足跡は尋ね難し。空の鳥達の足跡の如く。)
その人の汚れは消え失せ、食物をむさぼらず、その人の解脱の境地は空にして無相であるならば、彼の足跡は知り難い。──空飛ぶ鳥の迹の知りがたいように。
yass'āsavā: yassa*18 + āsavā
yassa: ya の gen. sg. m.*19
āsavā: āsava の nom. pl.
āsava: m. [ā-su*20-a] 漏, 流漏, 煩悩, 酒
ā-: pref. へ, で, に向かって, の近くに, までに, の限り, から離れて, じゅうに*21
√su: [Sk. sru] 流れる, 流れ出る
parikkhīṇā: parikkhīṇa の nom. pl. m.
parikkhīṇa: a. [parikkhīyati の pp.]*22 消尽した, 滅尽した
parikkhīyati: [pari-khī*23]*24 消尽す, 滅尽す
khīyati: [√khī の pass.]*25 尽きる, 亡ぶ, 失望す
√khī: 損亡, 破壊
āhāre: āhāra の loc. sg.
āhāra: m. [ā-har*26-a] 食, 食物
√har(a): [Sk. hṛ] 取る, 得る, 受容する
anissito: anissita の nom. sg. m.
anissita: a. [a-nissita] 無依の, 不依止の
nissita: a. [nissayati の pp.]*27 依止せる, 所依の
nissayati: [ni-si]*28 依る, 依止す, 依着す
padaṃ: pada の nom. sg.
pada: n. [pad-a] 足; 足跡, 歩; 句, 語法; 場所
√pad(a): 行く
tassa: ta の gen. sg. m.*29
durannayaṃ: durannaya の nom. sg. n.