5.
Na hi verena verāni sammantīdha kudācanaṃ,
否 実に 怨みを以て 怨みが 息む/此界に 決して
averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.
怨み無きを以て 又 静まる 是は 真理 永遠の
(実に怨みを以て怨みが此界に息(や)むこと決して無し。かかれば、怨み無きを以て息む。これは永遠の真理なり。)
実にこの世においては、怨みに報いるに怨みを以てしたならば、ついに怨みの息(や)むことがない。怨みを捨ててこそ息む。これは永遠の真理である。
na: adv. なし
hi: adv. conj. 実に; 何となれば
verena: の ins. sg.
vera: n. 怨, 怨心, 怨恨, 敵意, うらみ
verāni: vera の nom. pl.
sammantīdha: sammanti + idha*1
sammanti: sammati の pl.
sammati: [√sam(u), Sk. śam]*2 静まる, 寂止す, 休息す, 住む
idha: adv. ここに, 此界に
kudācanaṃ: adv. 決して, いかなる時も
averena: avera の ins. sg.
avera: a. [a-vera] 怨みなき, 恚心なき
a-: pref. 否定を示す. 無, 非, 不
ca: conj. と, そして, また
esa: eta の nom. sg. m.*3
eta: pron. a. これ, それ
dhammo: dhamma の nom. sg.
dhamma: [dhar*4-ma] m. n. 法, 教法, 真理, 正義
√dhar(a): [Sk. dhṛ] 持す
-ma: 抽象名詞, 動作主名詞, 形容詞を形成する*5
sanantano: sanantana の m. nom. sg.
sanantana: a. 昔からの, 永遠の
6.
Pare ca na vijānanti, mayaṃ ettha yam'āmase,
他は 又 否 了知す 我等は ここに 死王に触るべかる
ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.
所の者 又 そこに 知る それより 鎮まる 争ひは
(我らはここに死王に見(まみ)ゆべかり。されど他の者どもは了知すること無し。されどそこに知る者どもあらば、それによりて争ひはしずまる。)
「われらは、ここにあって死ぬはずのものである」と覚悟をしよう。──このことわりを他の人々は知っていない。しかし、このことわりを知る人々があれば、争いはしずまる。
pare: para の nom. pl. m.*6
para: a. 他の, 彼方の, 上の
vijānanti: vijānāti の pl.
vijānāti: [vi-jānāti] 了知す, 了別す, 識知す
vi-: 語根の意味を強調する*7
jānāti: [√jñā, jā, ñā] 知る*8
mayaṃ: ahaṃ の nom. pl.*9
ahaṃ: pron. 私は, 私が
ettha: adv. [e-tha*10] ここに
e: eta の 語基*11
eta: pron. a. これ, それ
-tha: 場所を表す副詞を形成する*12
yam'āmase: yama*13-āmase
yama: m. 夜摩, 閻摩, 死王
āmase: āmasati の opt.*14
āmasati: [ā-mas] 摩す, なでる, こする
ā-: pref. へ, で, に向かって, の近くに, までに, の限り, から離れて, じゅうに*15
√mas(a): [Sk. mṛś] 触れる, 摩す
ye: ya の nom. pl. m.*16
ya: pron. rel. 所のもの
tattha: =tatra adv. [ta-tha*17] そこに, そこで, そのとき
ta: pron. それ
tato: adv. [ta の abl.]*18 それより, それ故に, その後
medhagā: medhaga の nom. pl.
medhaga: =medhaka m. 異執, 確執, 争論