254.
Ākāse padaṃ natthi, samaṇo natthi bāhire,
虚空に 足跡は 無し 沙門は 無し 外に
papañcābhiratā pajā, nippapañcā tathāgatā.
汚れを喜べる 人々は 汚れ無き 真人達は
(虚空に足跡は無し、沙門(たる所以)は外に無し(内にあり)、人々は世の汚れを喜び、真人たちは世の汚れ無きことを喜べるなり。)
虚空には足跡が無く、外面的なことを気にかけるならば、〈道の人〉ではない。人々は汚(けが)れのあらわれをたのしむが、修行完成者は汚れのあらわれをたのしまない。
ākāse: ākāsa の loc. sg.
ākāsa: m. 虛空, 空
padaṃ: pada の nom. sg.
pada: n. [pad-a] 足; 足跡, 歩; 句, 語法
√pad(a): 行く
-a: 名詞・形容詞を形成する*1
natthi: [na-atthi]*2 なし, 非存, 無
na: adv. なし
atthi: [√as(a)]*3 ある, 存在する
samaṇo: samaṇa の nom. sg.
samaṇa: m. [sam-ana] 沙門
√sam(u): [Sk. śram] 勤息
bāhire: bāhira の loc. sg.
bāhira: a. 外の, 外部の
papañcābhiratā: papañcābhirata の nom. sg. f.
papañcābhirata: papañca + abhirata*5
papañca: m. 障碍, 戯論, 迷執, 妄想, 穢
abhirata: a. [abhiramati の pp.]*6 大いに喜ベる
abhiramati: [abhi-ram] 大いに喜ぶ, 歓楽す
abhi-: prep. 対して, 向って, 勝れて, 過ぎて
√ram(u): 遊ぶ, 喜ぶ
pajā: f. 人々 nom. sg.
nippapañcā: nippapañca の nom. pl. m.
nippapañca: a. [ni-papañca]*7 無障凝, 無戯論
ni-: pref. 否, 無
tathāgatā: tathāgata の nom. pl.
tathāgata: m. [tathā-āgata]*8 如来, 如去, 真人
tathā: adv. [ta-thā] かく, その如くに
ta: pron. それ
-thā: 副詞を形成する*9
āgata: a. [āgacchati の pp.]*10 来れる
āgacchati: [ā-gacchati] 来る, 近づく, 帰る
ā-: pref. へ, で, に向かって, の近くに, までに, の限り, から離れて, じゅうに*11
255.
Ākāse padaṃ natthi, samaṇo natthi bāhire,
虚空に 足跡は 無し 沙門は 無し 外に
saṅkhārā sassatā natthi, natthi buddhānamiñjitaṃ.
諸行は 常住なる 無し 無し 覚者達の中に/動じたる
(虚空に足跡は無し、沙門は外に無し、諸行は常住たること無し、覚者たちの内に動じたる者はなし。)
虚空には足跡が無く、外面的なことを気にかけるならば、〈道の人〉ではない。造り出された現象が常住であることは有り得ない。真理をさとった人々(ブッダ)は、動揺することがない。
saṅkhārā: saṅkhāra の nom. pl.
saṅkhāra: m. [saṃ-kar-a] 行, 為作, (行為とその習慣カ), 形成カ, 現象
√kar(a): [Sk. kṛ] なす, 作す, 作る
sassatā: sassata の nom. pl. m.
sassata: a. 常, 常恒の, 常住の
buddhānamiñjitaṃ: buddhānaṃ*13 + iñjitaṃ
buddhānaṃ: buddha の gen. pl.*14
buddha: a. m. [bujjhati の pp.]*15 覚った, 目覚めたる, 覚知せる; 覚者, 仏陀, 仏
bujjhati: =bodhati [√budh(a)]*16 覚る, 目覚む
iñjitaṃ: iñjita の nom. sg.
iñjita: a. [iñjati の pp.] 動揺せる, 動転せる
iñjati: 動揺す, 動く